Хайнань сегодня Блог редакции Поэт Ирина Чуднова - лауреат премии BIPA

Поэт Ирина Чуднова - лауреат премии BIPA

6 Октября 2020

Россиянка Ирина Чуднова стала лауреатом премии Boao International Poetry Award платформы Boao International Poetry Forum.От всей души поздравляем Ирину, которая любезно согласилась на небольшое эксклюзивное интервью для наших читателей.

 

 

HNL: Ирина, не могли бы Вы вкратце познакомить наших читателей с фестивалем и присуждаемыми им премиями?

Ирина Чуднова: Международный фестиваль поэзии Боао 博鳌国际诗歌节 - он организационно относится к большому Боао (Боаоский Азиатский Форум - прим. ХНЛ), который называют китайским Давосом и который проводится на Хайнане с 2001-го года, но в принципе, фестиваль - самостоятельное мероприятие, и проводится он в третий раз. Фестиваль организован Всемирным движением поэзии и Фондом развития поэзии Хуан Ячжоу. Но в принципе, фестиваль самостоятельное мероприятие, и проводится в третий раз. Фестиваль организован Всемирным движением поэзии и Фондом развития поэзии Хуан Ячжоу. 

В рамках фестиваля проводится Международная поэтическая премия Боао, которая выдаётся в четырёх номинациях «Премия за выдающиеся достижения», «Поэт года», «Поэтический сборник года» и «Новый талант года».  Я победила в номинации «Поэт года».

HNL: Нам очень интересно, как Вы узнали о форуме и премии? Вышли на него сами или порекомендовали китайские друзья? Или, может быть, Вас пригласили сами организаторы?

И.Ч.: Честно говоря, я узнала о нём уже тогда, когда победила. Мой переводчик Ван Цзяньчжао (汪剑钊) отправил мою подборку на соискание премии, так как посчитал, что у меня достойные выдвижения стихи. 

 

HNL: Как Вы думаете, почему Ваше произведение впечатлило жюри китайского форума? 

И.Ч.: Ещё не знаю. Лечу на фестиваль, надеюсь узнать из первых рук тех, кто принял решение в мою пользу. 

 

HNL: То есть, Вы приедете на вручение премии на Хайнань?

И.Ч.: Да, я собираюсь принять участие в работе фестиваля с 16-го по 19-е октября. Там планируется интересная программа помимо собственно вручения премии. 

 

HNL:Мы слышали, что Вы на Хайнане в последний раз были в «глубокие 90-е». Было бы интересно по результатам поездки почитать о Ваших впечатлениях, ведь за это время наш остров сильно изменился! Можно ли расчитывать на небольшой очерк от Вас по итогам «возвращения» на Хайнань?

И.Ч.: Предыдущий месяц внёс некоторые коррективы. Уже после того, как были объявлены результаты премии, я была приглашена на поэтический саммит в Линьгао, тоже на Хайнане, и, таким образом, несколько обновила мои впечатления об острове. Линьгао — очень небольшое местечко, это уезд с примерно полумиллионом жителей, сам городок примечателен разве что тем, что там низкие цены и вдоль центральной улицы на несколько километров стоят практически одинаковые арки, поставленные по случаю разного рода знаменательных событий, ещё там же находится самая западная точка острова Хайнань, а море чистое и прекрасное. В остальном климатически это всё та же природа, что и была в 90-е. Программа саммита предусматривала заседания по различным вопросам в первой половине дня, а во второй поездки по окрестностям, общение с коллегами, чтения и сочинение стихов, а также море — впрочем, гостиница находилась прямо на берегу, и поэтому мы при каждом удобном случае ходили к морю, тем более, что и вопросы заседаний были связан с морем. 

В эти дни я написала несколько стихотворений, в том числе, два стихотворения на китайском языке (чего раньше никогда не делала), общение с коллегами подтолкнуло. Во время саммита я встретилась также со многими поэтами, которые также были отмечены премией Боао. 

Надеюсь, что в Боао я получу ещё более яркие впечатления об острове и провинции. 

 

HNL: Выходящий на «финишную прямую» год для многих был нелёгким. Как его события повлияли на Ваше творчество?

И.Ч.: Первое стихотворение «Чусский колокольчик», которое я написала в январе, было посвящено городу Ухань, где я провела 8 студенческих лет с 1993-го года, к этому городу я испытываю тёплые чувства. Я приняла решение не обнародовать его до той поры, пока город не откроют. И оно уже увидело свет в сборнике «поэзии эпохи самоизоляции «Хроники и-zoom-лённого времени», который вышел летом этого года в Москве. Несколько зимних и весенних стихов были так же связаны с эпидемией, и весной в русскоязычной поэтической среде меня даже упрекали за то, что ловлю хайп на горячей теме. Только она для России стала горячей в марте, а мы, здесь, в Китае, к апрелю уже прожили почти три месяца в обстановке карантина. 

Примерно к лету тема коронавируса перестала возникать в моих стихах в явном виде, видимо, то, что я могла сказать об этом, я сказала, и поток стал более характерным для того, о чём я пишу. 

Ещё зимой я переводила стихи китайских поэтов, написанные по горячим следам ощущений зимы-весны. 

Поэзия всегда принимает на себя первый удар и осмысляет — чувственно и интеллектуально — происходящее вокруг. Многие китайские поэты писали в эти дни стихи почти ежедневно, я же за зиму-весну написала, может быть, около десяти текстов, включая и прозаические миниатюры. 

 

HNL: Планируете ли Вы дальше свою жизнь в Китае или, когда (надеемся, что скоро!) мировые границы откроются, то поедете на Родину?

И.Ч.: Я постоянно живу в Китае уже 27 лет, здесь, в Пекине, мой дом. Собственно, большинство моих стихов написаны в Китае, и, так или иначе, имеют отношение к Китаю, хотя я — автор, наследующий русскую традицию, и пишу на русском языке. 

В тот же день, когда я узнала о премии Боао, оргкомитет российской премии «Антоновка 40+» пригласил меня на вручение премии, так как мне присуждена номинация «Дальние берега». К сожалению, выехать в Россию в октябре не представляется возможным, а вообще, я бываю в России, в том числе - и для участия в поэтических мероприятиях. 

К примеру, мне очень приятно оказаться в результатах премии Боао в одном списке с колумбийским поэтом Фернандо Рэндоном, с которым я познакомилась год назад в Баку на международном фестивале LIFFT, который организуют наши соотечественники. Также приятно оказаться в одном списке с польским поэтом Адамом Загаевским, который выдвигался на Нобелевскую премию, и с известным китайским поэтом Е Яньбинем, которого давно и хорошо знает китайское и международное поэтическое сообщество. К сожалению, по всей видимости, на фестивале будут только те авторы, которые постоянно проживают в Китае, в связи с особенностями международного сообщения в наши дни. 

Надеюсь познакомиться на фестивале со многими поэтами и привезти новые впечатления, также и о месте — я очень давно не была на Хайнане, и совсем не выезжала из Пекина, даже в пригороды, в этому году.

 

Вот такой интересный человек скоро вновь приедет к нам на Хайнань, а мы, с любезного согласия автора, дарим своим читателям 2 стихотворения Ирины Чудновой, которую ещё раз от души поздравляем с премией Boao International Poetry Award!

 

ЧУДНОВА ИРИНА 

ЧУССКИЙ КОЛОКОЛЬЧИК (городу Ухань)

Чусский колокольчик — 

звонкоголосый сувенир на моём письменном столе

память о молодости в городе при слиянии рек Янцзы и Ханьшуй

я слышу: сегодня твой голос надреснут

как у твоего старшего брата —

большого чусского колокола

что звучит в павильоне Синьиньгэ на Стёсанной горе

голос его этой зимой глух, не голос — сухой натужный кашель

горло саднит

сердце расколото

дороги закрыты

остановлены автобусы

не ходят паромы

черны воды Ханьшуй

далеко разошлись берега Янцзы

неоглядны воды Восточного озера

ищут друг друга в тумане 

гора Змея и гора Черепаха

опустил ярусы-крылья Жёлтый Журавль

пуст Большой Мост под его ногами 

ни одного велосипеда в округе

ни одного пешехода..

 

..по ком звонит большой чусский колокол? 

по ком звонит его младший брат? 

по ком звонят все колокола Поднебесной

в канун новой весны года Гэн-Цзы?

 

ветер разносит волны ударов твоего сердца —

стучи, сердце, стучи! 

отсчитывай дни, большой чусский колокол

приближай тот день

когда 

город снимет защитную маску

когда 

опрокинутая вниз головой

летучая мышь 

снова станет символом счастья 

 

стучи, сердце, стучи!

 

23.01.2020г.          г. Пекин, Лунцзэ 

 

 

  СУББОТНИЙ ЧАЙ В САДУ ПОД ИВАМИ

  Под небом бродит ветерок, минута копит день, 

  Даль глубока, осенний лёгок свет, 

  Вода играет и блестит, её рябой, 

  Весёлый блеск глаз праздных не калечит - 

  В саду под ивами расслабленные речи, 

  И звук чужих шагов, и мы лелеем лень. 

  

  До вечера ещё часы, часы, растягивай обед - 

  Но быстро промелькнут - ноябрь не обманет, 

  В прозрачном небе облачко растает, 

  И вышьют самолёты белый след. 

  

  Потёртый за год год, я, наконец, к тебе, 

  Взглянуть в глаза, порадоваться встрече 

  И помолчать. Холодный встретить вечер, 

  И палый листик приколоть к судьбе. 

  

  Бег стрелок резв. Придёт туман седой, 

  Накроет сад, и скрип ворот, 

  И эхо птичьих голосов, что с лета влёт 

  Запутавшись, в густых ветвях повисли, 

  И головастиков моих осенних чувств и мыслей 

  В забытой кадке с дождевой водой. 

  

  Ну, а пока он длится, этот день, 

  Я им дышу, нежданный праздник отмечая, 

  И в чашке остывающего чая 

  Ловлю ветвей рассеянную тень..

  

  10.11.2004г.          г. Пекин, Лунцзэ

 

Примечание: орфография авторская.

0
Похожие записи

Для того, чтобы добавить новый комментарий, необходимо авторизоваться на сайте.