Автор: Ksenia Steshenko
Подпись к фото: Это оригинальная фотография сделана в одном из общественных мест о. Хайнань.
Текст на китайском языке звучит очень деликатно и без ошибок, но английская часть этого объявления имеет немало казусов. При переводе английского текста на русский язык это объявление звучит не менее смешно.
По моему мнению, причиной ошибки в переводе с китайского языка на английский является исключительно безграмотность самого переводчика.
Например, пункт 1 «THE SWIMMING POOL IS OPEN TO THE OUTSIDE WORLD» может был быть переведён как «бассейн открыт не только для посетителей отеля, вход по билетам» а не «бассейн открыт для окружающего мира».
«请先购票后入池» не переводится как «PLEASE TICKETS INTO THE POOL» - пожалуйста билеты внутрь бассейна, а означает «пожалуйста, вначале купите билет, а потом проходите в бассейн».
Пункт 2 «WOULD YOU CARE FOR OTHERS FEELINGS, DECLINED IN THE POOL. RINSE WASH SHONES» полная околесица, в дословном переводе с английского языка означает «будет вам не все равно за чувства остальных, отверженных в бассейне. Полоскайте, мойте, сияйте».
В последнем абзаце объявления просят не входить в бассейн без билета, не полоскать ноги, в том числе и ноги с песком, не мыть обувь, в то время как английский перевод «IF NO TICKET INTO THE POOL OR A FOOT ON THE SEDIMENT IN THE POOL, BRUSH A SHOE» звучит «если нет билета в бассейн или стопы в осадке в бассейне, почистите щеткой обувь».
В завершении хочется напомнить всем о важности правильного перевода, в том числе и «дружеских рекомендаций» для полного понимания правил культурного поведения в местах общественного пользования!
这张特殊的照片是在海南岛的一个公共场所拍摄的。
中文的表达是很委婉而准确的,但是这个公告的英语部分却出现了不少的乌龙。在从英文翻译成俄文时,这则公告更显得有点可笑。
在我看来,造成从中文翻译成英文过程中出现错误最关键的原因是翻译者本身文理不通。
比如第一点《THE SWIMMING POOL IS OPEN TO THE OUTSIDE WORLD EVERY 38 YUAN/TIME》应该翻译成《游泳池对外开放,凭票入内, 每位38元/ 次》,而不是《游泳池面向全世界开放每位38元/ 次》。
《请先购票后入池》不应该翻译成«PLEASE TICKETS INTO THE POOL»(《请吧,票在游泳池里》),而是《请先买票,再进入游泳池》。
第二点«WOULD YOU CARE FOR OTHERS FEELINGS, DECLINED IN THE POOL. RINSE WASH SHONES»简直是胡说八道,这句话从英文直译的意思是:如果您关心他人感受,那么就请在游泳池里洗脚,刷鞋吧, 闪耀吧。
在公告的最后一段请求大家不要无票进入游泳池,不要在游泳池里洗脚,包括洗脚上的沙子,不要刷鞋,与此同时英语的翻译为«IF NO TICKET INTO THE POOL OR A FOOT ON THE SEDIMENT IN THE POOL, BRUSH A SHOE»,意思是《如果没有进游泳池的门票或者是双脚沾上了游泳池的污垢,就请用刷子刷鞋吧》。
最后想要提醒大家准确翻译的重要性,其中包括为了让大家充分理解公共场所文明行为准则的温馨提示。