Содружество HNL Конкурсы Альбом для конкурса "Lost in translation"

Альбом для конкурса "Островитянка"

Автор: Ksenia Steshenko

Подпись к фото: Это оригинальная фотография сделана в одном из общественных мест о. Хайнань.
Текст на китайском языке звучит очень деликатно и без ошибок, но английская часть этого объявления имеет немало казусов. При переводе английского текста на русский язык это объявление звучит не менее смешно.
По моему мнению, причиной ошибки в переводе с китайского языка на английский является исключительно безграмотность самого переводчика.
Например, пункт 1 «THE SWIMMING POOL IS OPEN TO THE OUTSIDE WORLD» может был быть переведён как «бассейн открыт не только для посетителей отеля, вход по билетам» а не «бассейн открыт для окружающего мира».
«请先购票后入池» не переводится как «PLEASE TICKETS INTO THE POOL» - пожалуйста билеты внутрь бассейна, а означает «пожалуйста, вначале купите билет, а потом проходите в бассейн».
Пункт 2 «WOULD YOU CARE FOR OTHERS FEELINGS, DECLINED IN THE POOL. RINSE WASH SHONES» полная околесица, в дословном переводе с английского языка означает «будет вам не все равно за чувства остальных, отверженных в бассейне. Полоскайте, мойте, сияйте».
В последнем абзаце объявления просят не входить в бассейн без билета, не полоскать ноги, в том числе и ноги с песком, не мыть обувь, в то время как английский перевод «IF NO TICKET INTO THE POOL OR A FOOT ON THE SEDIMENT IN THE POOL, BRUSH A SHOE» звучит «если нет билета в бассейн или стопы в осадке в бассейне, почистите щеткой обувь».
В завершении хочется напомнить всем о важности правильного перевода, в том числе и «дружеских рекомендаций» для полного понимания правил культурного поведения в местах общественного пользования!


这张特殊的照片是在海南岛的一个公共场所拍摄的。
中文的表达是很委婉而准确的,但是这个公告的英语部分却出现了不少的乌龙。在从英文翻译成俄文时,这则公告更显得有点可笑。
在我看来,造成从中文翻译成英文过程中出现错误最关键的原因是翻译者本身文理不通。
比如第一点《THE SWIMMING POOL IS OPEN TO THE OUTSIDE WORLD EVERY 38 YUAN/TIME》应该翻译成《游泳池对外开放,凭票入内, 每位38元/ 次》,而不是《游泳池面向全世界开放每位38元/ 次》。
《请先购票后入池》不应该翻译成«PLEASE TICKETS INTO THE POOL»(《请吧,票在游泳池里》),而是《请先买票,再进入游泳池》。
第二点«WOULD YOU CARE FOR OTHERS FEELINGS, DECLINED IN THE POOL. RINSE WASH SHONES»简直是胡说八道,这句话从英文直译的意思是:如果您关心他人感受,那么就请在游泳池里洗脚,刷鞋吧, 闪耀吧。
在公告的最后一段请求大家不要无票进入游泳池,不要在游泳池里洗脚,包括洗脚上的沙子,不要刷鞋,与此同时英语的翻译为«IF NO TICKET INTO THE POOL OR A FOOT ON THE SEDIMENT IN THE POOL, BRUSH A SHOE»,意思是《如果没有进游泳池的门票或者是双脚沾上了游泳池的污垢,就请用刷子刷鞋吧》。
最后想要提醒大家准确翻译的重要性,其中包括为了让大家充分理解公共场所文明行为准则的温馨提示。

Автор: Федор Веревкин

Подпись к фото: 1. Fried meatballs with onion sauce.
2. Rice noodle rolls stuffed with youtiao.
В первом случае причиной ляпа служит дословный перевод.
Во втором случае следует отметить, что 炸两 - блюдо кантонской кухни.

Автор: Федор Веревкин

Подпись к фото: 1. Caution, Stairs!
2. Beware landslide!
3. Washbasin.
4. Do not forget to flush the toilet.
5. Caution, do not hit your head!
6. Please, keep your things in good condition.

Тут получилась целая компиляция.
Во всех случаях ошибки допущены из-за машинного/дословного перевода, но четвертая надпись особенная - это детский стишок, побуждающий детей смывать за собой в туалете.

Автор: Федор Веревкин

Подпись к фото: Operations with legal entity.
对公业务(duìgōng yèwù) - устойчивое выражение. Признаться честно, я понятия не имею почему была допущена ошибка.

Автор: Федор Веревкин

Подпись к фото: Do not walk on the grass!
Видимо, переводчик решил юморнуть)

Автор: Федор Веревкин

Подпись к фото: Sleuthhound.
Наших китайских товарищей можно понять.
Нету слова, которое бы обозначало собаку для поиска взрывчатки. Если у китайцев есть такой термин, то у нас это просто собака-ищейка.

Автор: Ksenia Steshenko

Подпись к фото: При поиске перевода пришлось ознакомиться с некоторыми моментами восточного традиционного врачевания (Китай, Корея). Как оказалось, па́нты широко используются для сохранения силы и молодости организма, а так же па́нты имеют тонизирующий эффект, особенно на мужскую половую сферу.

Корректный перевод: "哥乐宝 на основе оленьих па́нтов. Оптом с фабрики", где
哥乐宝 (ge le bao) собственно сам препарат для улучшения мужской потенции, дословно и его название можно перевести как "сокровище радости мужчин" ...)))

Автор: Ksenia Steshenko

Подпись к фото: Судя по всему это магазин готовой еды "熟食" (в переводе - "готовая еда") имеет название "Деревенщина" - 乡吧佬, готовят в ней желтую тушёную курятину - 扒鸡金...сходу не разобраться!!

Автор: Ksenia Steshenko

Подпись к фото: Конечно во всей массе ляпов глупо принимать за ошибку "и" вместо икраткой, но все таки хотелось бы что б на вывеске висел перевод из трёх Д - "Деликатес "Дурацкий директор"...))

Автор: Ksenia Steshenko

Подпись к фото: Дословный перевод звучит как масло масляное..., а именно "Центр красоты и косметологии "Точёная стройность", как говориться кашу маслом не испортишь...

Автор: Ksenia Steshenko

Подпись к фото: Из разряда "как слышу так и пишу".
На самом деле, для привлечения клиентов, должно было - "Лучшие стрижки".

Автор: Федор Веревкин

Подпись к фото: Before you get on the bus let passengers get out.
Дословный перевод дает о себе знать.

Автор: Федор Веревкин

Подпись к фото: Automatic faucet.
Причина ошибки: дословный перевод.

Автор: Федор Веревкин

Подпись к фото: Hot dogs with mayonnaise.
На мой взгляд все дело в иероглифе 滋, который является составляющим слов 艾滋病 и 美乃滋.

Автор: Федор Веревкин

Подпись к фото: Be careful! Do not hit your head!
Машинный перевод выдает иной результат.
Ни одно значение иероглифов не совпадает с английским переводом.
Следовательно, причина ляпа заключается в личных способностях переводчика.

Автор: Федор Веревкин

Подпись к фото: Place for disabled.
Это не единственный ляп в своем роде. Таких полно, причем ошибки в них постоянно одинаковые. Видимо, у китайских переводчиков своя логика, далекая от нашего понимания.

Автор: Федор Веревкин

Подпись к фото: Please present your octopus card.
На самом деле ошибки почти нет.
Дело в том, что 八达通(bādátōng) - это специальная карта для проведения бесконтактных электронных платежей на территории Гонконга, также имеет название - "OCTOPUS". У непосвященного туриста может возникнуть недоумение.

Автор: Федор Веревкин

Подпись к фото: 1) Fried dumplings with meat - 15 rmb for 1 serving.
肉炒猫耳朵(ròu chǎo māo ěrduǒ) - мясо и отварные клецки в виде кошачьих ушек, жаренные на сильном огне в масле.
Причина ляпа ясна: машинный перевод во всей своей красе.
2) Fried bolanzi.
炒拔烂子 - жареная версия "拔烂子" - картофельного блюда шанхайской кухни.
Причина ляпа та же самая.

Автор: Ksenia Steshenko

Подпись к фото: Это апогей идиотического перевода!
Даже если сильно постараться невозможно получить такой набор букв при переводе на русский язык.

Корректный перевод одного из магазинов канадской сети Shenyang Bask Industry Co., Ltd.: напольные покрытия BASK (бренд звучит на китайском языке как - bāfēikè).

Автор: Ksenia Steshenko

Подпись к фото: Добро пожаловать в супермаркет "сигареты + аптека", лечите свое здоровье прямо не отходя от пепельницы, гы-гы...

Корректный перевод: продовольственный и хозяйственный магазин "Престиж".

Автор: Ksenia Steshenko

Подпись к фото: Даже при пословном переводе таких значений как собака + мясо + музей - нет, откуда растут ноги у этого ляпа для меня остаётся загадкой...

Правильный перевод с китайского языка означает китайское блюдо и звучит оно не менее интересно "Котелок с тупой курочкой".

Автор: Arevik Sargsyan

Подпись к фото: Perhaps they mean: Elevator leading to underground floors/levels.

Автор: Arevik Sargsyan

Подпись к фото: I suppose what they mean is: Work area, staff only.

Автор: Федор Веревкин

Подпись к фото: Be careful in rainy and snowy weather. Watch your step!
Дословный перевод наше все!
В данном конкурсе так много интересных ляпов, что можно выпустить целое пособие о переводческих тонкостях для наших китайских товарищей!

Автор: Федор Веревкин

Подпись к фото: For older people, disabled and pregnant women.
老弱病残 - обобщающее название для инвалидов, физически слабых людей и стариков. 孕 - беременная женщина.
В принципе, перевод сделан правильно, но отсутствие знаков препинания превращает собирательное название для ранее упомянутых групп людей в старых слабаков.

Автор: Федор Веревкин

Подпись к фото: Enjoying the view, don't forget to watch your step.
Складывается такое ощущение, будто перевод данного предупреждения был осуществлен знатоком так называемого "chinglish'а", потому что я не смог найти причины возникновения ляпа)

Автор: Федор Веревкин

Подпись к фото: If you are robbed, call the police. Do not indulge criminals.
Ляп вызван случайным(или нет) употреблением слова "stolen" - украденным, вместо "robbed" - ограбленный. Также пропущена вторая часть фразы, призывающая не потворствовать преступности!

Автор: Christina shcherbakova

Подпись к фото: Салон меха "Юра"

Автор: Christina shcherbakova

Подпись к фото: продукты мясокомбината

Автор: Christina shcherbakova

Подпись к фото: так и не ясно, что имел в виду автор)
но очевидно, что он продает шубы из хорошего меха и у него большой ассортимент.

Автор: Ksenia Steshenko

Подпись к фото: Что могло навеять лаобану так назвать свою столовую "Translate server error"? Гугл-translate тоже в недоумении!

Автор: Ksenia Steshenko

Подпись к фото: Кубок "Вечное спокойствие" присуждается за жаркую конкуренцию в ... сексе по телефону! )))

Корректный перевод: Кубок "Yongan" крупного турнира игры на саксофоне ; "Yongan" турнир игры на саксофоне; крупный турнир игры на саксофоне за кубок "Yongan" 2008 в самом разгаре

Автор: Федор Веревкин

Подпись к фото: Save water? Thank you for cultural behavior.
Pee into the pool? - Thank you for cultural behavior.
Flushing timely? Thank you for cultural behavior.
Protect public property? Thank you for cultural behavior.

Если со второй частью каждой строчки все понятно ("you are the best" написано вместо "thank you for cultural behavior" для экономии места. Суть в принципе одна и та же.), то с первой частью все немного иначе: выражается благодарность за мочеиспускание в бассейн и своевременный смыв! И ведь все правильно переведено.

Автор: Федор Веревкин

Подпись к фото: Boiled pig intestines in spicy sauce.

Автор: Anastasia Katsak

Подпись к фото: 象拔蚌 - гуидак, сложное слово, для вида морских двустворчатых моллюсков, вырастающих до 1.5 кг
Geoduck (в девичестве glycineris generosa) съедобный морской моллюск. И наконец
Зеленый baby Oмар - должен быть понят как молодой моллюск. Обидно за омара, он, как ни крути, ракообразный

Автор: Anastasia Katsak

Подпись к фото: Мотивация к действию, мол, кто не курит, тот не пройдет. Великое дело - знаки препинания.
Зона без курения. Курение запрещено.

Автор: Anastasia Katsak

Подпись к фото: Блюдо из тушеных баклажан и спаржевых бобов (长豆角бобы спаржевые и  烧茄子 тушеные баклажаны) НО!
yard-long bean - бобы спаржевые и eggplant - баклажаны
У англоговорящего туриста все таки был шанс, мы же от "секретарских" бобов отказались

Автор: Anastasia Katsak

Подпись к фото: К сожалению, на тот момент не было цели переводить и пытаться разобраться, в чем загвоздка, поэтому в полном объеме только русский вариант. Стенд описывает каменные глыбы, оплетенные корнями деревьев, символизирующее тесное слияние 2-х стихий (дерева и камня)

Автор: Anastasia Katsak

Подпись к фото: Не знают китайцы, что медведь - это тот, кто Мёд ведает, т.е ест его и знает в нем толк

Автор: Zhulduz Mazimova

Подпись к фото: Перевод сделан , чтобы нам легче было покупать лекарства )

Автор: Ksenia Steshenko

Подпись к фото: В глубинке нашей провинции можно найти следующее экземпляры .... шампунь L‘opesal вместо L'oreal, shine&Fashoin вместо Head&Shoulders, мыло ласковообещающее, что все будет "Okay", но больше всего посмешил крем для рук "Ugly Girl" - "Уродливая девочка" ...осталось всего две упаковки, берите пока не поздно))

Автор: Федор Веревкин

Подпись к фото: Intestinal diseases clinic. Даже машинный перевод выдает правильный результат. Видимо переводчик не знал, что кишечные заболевания ограничиваются не только диареей.

Автор: Ksenia Steshenko

Подпись к фото: Для такого исторически мирового памятного места недопустимые ошибки в переводе.
Считаю, что перевод как минимум должен был бы звучать так: Выставка-музей авианесущего крейсера "Минск"

Автор: Хранитель Гор

Подпись к фото: Слово 冰垫(bīngdiàn)по иероглифам переводится как "ледяная подушка". Лучше бы перевели программой -такой вариант и получился бы. Решили поумничать, вышло практически "Лед - Путин"

Автор: Анастасия Смирнова

Подпись к фото: Перевод здесь в принципе понятен, но читается смешно ))

Автор: Анастасия Смирнова

Подпись к фото: Даже не представляю: неужели Гугл мог такое простое слово "выход" так извернуть? )))

Автор: Irina Vizner

Подпись к фото: Последняя строчка -Бизнес центр. Очень распространенная ошибка, когда текст "с листа" набирает человек не владеющий языком перевода. Налицо ошибка замены схожих по форме букв "Б" и "Ь", "и" и "н", "э" и "з.

Автор: Irina Vizner

Подпись к фото: Опасная зона с подводным течением и сильными волнами. Купаться запрещено!

Распространенная ошибка-использование онлайн переводчиков без учета грамматики и особенностей языка перевода.

Автор: Irina Vizner

Подпись к фото: Касса для людей сопровождающих пациентов с ограниченными возможностями  (инвалидов).

Автор: Федор Веревкин

Подпись к фото: Dried meat floss for children. По моему мнению, ошибка вызвана различием грамматики в китайском и английском языках.
Дословный перевод - не есть хорошо. :)

Автор: Екатерина Головинова

Подпись к фото: Предполагаю здесь возникла путаница в буквах "ресторан"

Автор: Екатерина Головинова

Подпись к фото: Корректный перевод скорее всего будет " сотовая или телефонная связь" но и так в России на врятли напишут. Для того что бы пользоваться грамотным переводом необходима помощь человека который понимает особенности языка и не доверять перевод машине. :-) Поэтому его необходимо учить, желательно в среде :-)

Автор: Vicky Vicky

Подпись к фото: Under construction.

Автор: Vicky Vicky

Подпись к фото: Mind your head! Caution, wet floor!

Автор: Эд Каримыч

Подпись к фото: Take the bread out of the fridge after payment

Автор: Макс Дойч

Подпись к фото: Цыпленок с острыми перцами. Английский перевод тоже веселый, но на грани. Русский за гранью. Видать, дважды переводили через программу-переводчик: сначала на английский, а потом на русский.

Автор: Макс Дойч

Подпись к фото: Тушеные бычьи легкие с говядиной. Тут важно понимать тонкости. 夫妻 - это супруги (муж и жена). Ячеистые легкие символизируют супругу, а твердая структура говядины - мужа. Так что подтекст тоже весьма фривольный!

Автор: Анастасия Смирнова

Подпись к фото: Мясо, обжаренное на открытом огне, с отварной лапшой

Автор: Уважаемая Редакция

Подпись к фото: National Park